<address id="j3rd3"><address id="j3rd3"><th id="j3rd3"></th></address></address><address id="j3rd3"><listing id="j3rd3"><progress id="j3rd3"></progress></listing></address>
<form id="j3rd3"></form>
    <noframes id="j3rd3">

    
    

    <address id="j3rd3"><nobr id="j3rd3"><meter id="j3rd3"></meter></nobr></address><em id="j3rd3"><form id="j3rd3"><th id="j3rd3"></th></form></em>

    <noframes id="j3rd3">
    <address id="j3rd3"></address>
    <form id="j3rd3"></form>

    <form id="j3rd3"><nobr id="j3rd3"><progress id="j3rd3"></progress></nobr></form>
    

      <address id="j3rd3"><listing id="j3rd3"><menuitem id="j3rd3"></menuitem></listing></address>

      <noframes id="j3rd3"><address id="j3rd3"><th id="j3rd3"></th></address>

        APP開發 系統定制 網頁開發 公眾號小程序 盡在鄰米

        直線電話 021-50770206 - 上海 18817920445(同微信號) 深圳 18817379825

        資訊

        臺高校食堂驚現神翻譯餐牌 網友笑談:理科生開的

         2017-09-26

          2371

        網民發現臺灣交通大學食堂出現“神翻譯”餐牌。(網絡圖片)

        【鄰米網絡科技】海外網9月24日電網絡上經常能看到因亂用翻譯軟件,而鬧出各種譯名笑話。近日,網傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的“控肉飯”,竟然被翻譯成“control meat rice”,令一眾網民笑言:“這是直譯,不算錯啊”。

        網民近日在facebook專頁貼出一張校園食堂制作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發現里面差錯頻出,其中“控肉飯”這項就最離譜。

        網民表示,“控”字應寫成“焢”,而且英文更直接譯成“control meat rice”。另外連旁邊的“左宗棠雞”也被寫成“左祟棠雞”,令網民哭笑不得,甚至笑言“這一定是理科生開的”。

        對于這些“神翻譯”,有網民笑言,“控肉飯,感覺是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是亂用了網上翻譯軟件”。

        小編特意查了一下焢肉飯,感覺像紅燒肉,看起來確實很好吃的樣子呢。

        焢肉飯

        臺灣小吃之一,是一種以白飯佐以焢肉食用的米食,配菜則以筍絲及腌黃瓜為主。所謂的焢肉是指將大塊豬五花肉以醬油、糖及香料等材料,用小火煮至熟軟鹵制而成的肉塊。必須注意的是,“焢肉”又有寫作“爌肉”者。可能是由于前者筆劃較少,大部分的場合都被寫作“焢肉”。(綜編/海外網 宋鵬)

        【有情鏈接:上海鄰米網絡科技有限公司】

        亚洲色网站